你的意思是毕业了还没拿到毕业证?如果是这种情况,而英国那边学校需要,你可以到学校去开一个证明说明你已毕业了,毕业证将在哪一日发放和成绩单附一起。通常申请学习的时候就要求成绩单了。开出的证明如果不是英语的,需要做认证翻译。
你好笔译这个行业没有门槛,想入门很容易,哪怕四级水平但专业级笔译是有硬门槛的,对水平/能力是有要求的专业级笔译,一般需要翻译硕士 + CATTI 2 笔译证书 + 百万字以上翻译经验,或本科以上 + 六级(非英语专业)+ 300 万字以上翻译经验 + 翻译公司工作经验!希望可以帮到你
1.高中学历本身考翻译证就有难度,如果没有专业的指导和训练,不一定能考得过。
2.中国语言文化博大精深,如果不在高校系统而全面的学习专业翻译,练习口语技能,掌握一定的翻译方法和基本的技能技巧,是不可能成为一名优秀的翻译工作人员的。
3.要想做一名翻译工作者,必须具有深厚的外语功底和良好的口语技能,只能进入高校进行系统的学习。
4.即使你幸运拿到翻译证,由于你高中文凭的限制,不太会有单位、公司招录你的,即使你的翻译水平比较高,但还是与职业翻译或者专业翻译人员有一定的差距,没有单位、公司会认可你的翻译水平和能力的,即使你幸运的被某一家翻译单位招录,但他们还是不可能给你委以重任,你的前途发展还是会收到限制的,最后你会发现这个社会还是会以学历和文凭来衡量你自身的能力和价值的。
虽然己有专业人士的建议,但从个人发展角度而言,我认为不必限制自我发展的界限,社会在发展,单纯以学历衡量一个人的价值和潜力通常不靠谱!马云一个外语老师去做电商,虽然被骂了很多年骗子,但最终成功。曹德旺小学文化一样成就突出。社会企业总会用各种所谓“专业”要求作为门槛,其实不过为了掩盖用人无能的事实,和自我标榜的“专业”,以及自我安慰的心理需求,装点门面很好,但依然无法避免企业走向失败!
谢邀。
作为一个持翻译证14年的翻译人员,我可以明确的告诉你,“高中学历、有翻译证”这两个条件在翻译公司看来,离合格翻译人员的标准还有不小的差距,是不会录用的。
有翻译证仅仅是最基本的条件,无论是全国翻译资格(水平)考试(CATTI)、全国外语翻译证书考试(NAETI)还是上海外语口译证书考试所取得的证书,都属于一名翻译人员的基本条件(入门证和等级证)。即使没有这三类证书之一的,也会有专业八级或其他能证明翻译实力(至少是英语水平)的证书。况且,题目中所说的“考了翻译证”,估计是二级或三级CATTI证书,三级对应的是“助理翻译”,还算不上正式翻译人员,在公司里打下手或做一些普通材料的前期翻译工作,译稿是需要一级翻译或译审校对审核的。二级才算是翻译人员,可以接手一部分翻译任务,但前提是有多年翻译经验并且译稿也需要审核。
至于学历,这是个“硬伤”。虽然在翻译行业是“实力为王”,对教育背景的要求不是那么苛刻。但是公司招聘时最低要求也是全日制本科,大多是英语专业全日制本科以上或非英语专业硕士学位以上。因为翻译这项工作不仅要求两种语言的知识积累和转化程度,还要求熟悉某个或多个专业领域,因此大学学历和专业是最低要求。高中的学习是以基础科目为主,没有细致的专业划分和深厚的专业背景,做不了中等难度以上的专业材料的翻译。
再有,你所说的“想做翻译”,表明没有多久的翻译实践和实战,这也是公司不予录取的原因之一。公司不希望招一个新手从头培养,宁愿高薪招聘一个熟练译者。
建议,在继续加强翻译学习的同时,尝试做一个自由译者,在当地中小企业寻找翻译任务,在网络上寻找翻译任务。“自由译者”没有过多的限制条件,只要能做、做好,就能获得并积累客户的信任,也能打开自己的翻译市场。前提是从最基础的翻译任务开始,坚决不接超出自己认知范围和能力水平的任务,逐步提升能力和信誉。自由译者也是可以成为金牌翻译的。
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
具体要求:
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
译本公证是指翻译(或翻译机构)将原件翻译成其他语言后,再提供公证机关的公证服务,以确保翻译文件的真实性、准确性和合法性。
公证机关在核实过翻译文件的真实性后,会给译文附上公证书,保证译文与原件一致,可以用于法律、商业等需要证明原件真实性的场合。在某些国家或地区,特别是在法律程序中,翻译后的文件必须经过公证才能被认可和使用。
译本公证是指将某个文件的原始版本翻译成另一种语言,并由合法认证机构出具公证证明。一般情况下,译本公证常常应用于涉及较高的法律文件,例如出生证明、毕业证书、婚姻证明等。
在进行译本公证的过程中,翻译人员和公证机构都必须严格按照指定的标准来执行翻译和公证程序,以确保翻译的准确性和真实性。公证抽查译文的工作人员需要对翻译人员所完成的翻译进行审查和核对,同时对文件的原件和译本进行比对,最终确定译本的准确性并出具公证证明书。
而“译本公证”是指将原文翻译成另一种语言后,经过公证处的认证和证明,具有法律效力的公证文件。
在跨国经商、签订合同、移民留学等情况下,译本公证通常被要求提供,以保证翻译文件的准确性和可信度。
、学术材料指的是学生的本科毕业证,学位证及完整成绩单;如果是大四在读生,则是预毕业证明及最新的成绩单。
2、学术材料中的姓名一定要与护照姓名保持一致,尤其注意“吕”姓,吕在护照中为LYU。
3、学术材料中的学校名字一定要和学校的官网保持一致,尤其是英文名字。
4、预毕业证明中需要包括以下信息:姓名,性别,专业,学校,入学日期,完成日期,最终获得学历及学位日期,落款开具日期,以上信息要求预毕业证明中与成绩单中的信息保持一致。
5、中文的学术材料必须提供官方的英文翻译件,即准备中英文的学术材料,并且加盖学校公章,预毕业证明最好打印在学校的官方抬头纸上。中英文的对照翻译一定要准确无误并保持一致。
6、大四在读学生,成绩单至少提供6个学期的,如果能提供7个学期的最好。成绩单中的所有信息,姓名,性别,专业,学校等要与预毕业证明或者毕业证,学位证中保持一致。
7、成绩单上要求注明GPA或者均分及对应的评分标准。成绩单要密封在学校的信封里边并在信封封口处盖章,相关负责人签名,并注明该负责人的职位。