很多学校的翻译硕士都会分为口译方向和笔译方向,初试考试内容完全一样,只在复试时有所区分。
口译方向的复试一般无笔试,只有面试(包含 视译、复述、回答导师提问等环节)。
笔译方向的复试既有笔试也有面试。笔试考英汉文章互译,面试一般考视译和回答导师提问。
录取后口译的学生也开笔译课,笔译的学生也上口译课,只有训练有所侧重而已,所以实际上都是口笔译全面培养模式。
但是毕业时,毕业证上会显示是笔译方向还是口译方向,这会影响用人单位的判断,所以:如果喜欢交流,希望从事口译工作,建议直接报口译方向;如果比较内向,希望作笔头工作,建议直接报考笔译方向。
对于跨专业考翻译硕士的同学来说,除非口语非常好,否则建议报笔译方向,复试会稳健一些。
二级考试有人事部出的考试大纲,大纲有规定必备单词,根据各个语种不同,单词量不一样,俄语单词量最少的,二级需要6000个单词,这是必背的最低限度单词量,实际上考试时候最好把专八单词涵盖背诵了。这样遇见生词几率会更少一些,节约笔译实务查字典时间。
catti英语二级词汇量是最少得超过12,000个词语,这是硕士研究生必须达到的标准,二笔也是翻硕毕业必须取得的资格证书。
笔译靠的是积累和练习,仅仅掌握大量的词汇是远远不够的,当然词汇也是很重要的。多看双语新闻和积累词条有助于考试的通过。
到此,以上对于翻硕毕业证上是什么的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻硕毕业证上是什么的2点解答对大家有用。